Mijn zwerftocht door Corsica nadat ik op 31 maart 2012 was ingescheept in Marseille en op 14 april 2012 terugkeerde vanuit Propriano, kreeg betekenis met het lied alma di quì van Meridianu. Ik had het geluk deze groep te ontdekken tijdens een concert in de kerk Saint-Dominique in Bonifacio. Aan dit Corsicaanse lied – de transcriptie van de woorden vindt u hieronder – is dit werk dus opgehangen, met een fragment van puttana vita als ouverture en als finale.
puttana vita | kloteleven |
Passanu ghjorni è settimane | Voorbij gaan de dagen en de weken |
Tempi straziati à colli è fali | Een tijd van eindeloze kwellingen |
Oghje ci mena è per dumane | Vandaag slaat hard toe en van morgen |
Ùn s'aspetta tanti rigali | Valt niets beters te verwachten |
Hè aspessu istrosa è dissapita | Vaak bizar en zouteloos |
Puttana vita | Dit kloteleven |
... | ... |
alma di quì | ziel van hier |
Sì in la ruina d'un ponte | Jij bent in de ruïne van een brug |
Petra mimoria à pricà | Een gedenksteen waar wordt gebeden |
Omi cù u core in fronte | Mannen die met opgeheven hoofd |
Morti pè a libertà | Zijn gestorven voor de vrijheid |
Si parolla trista à dì | Jij bent zo triest om uit te spreken |
Alma di quì | Ziel van hier |
Sì in l'antiche paghjelle | Jij bent in de oude liederen |
Di e belle serate corse | Mooie Corsicaanse avonden |
Quandu fratelli è surelle | Wanneer broeders en zusters |
Cantanu è megliu forse | Beter en misschien wel meer zingen |
Più cà ciò chì si pò dì | Dan men kan zeggen |
Alma di quì | Ziel van hier |
Batti in core di a teghja | Jij klopt in het hart van de rots |
Bolli in l'aque di u fiume | Jij kolkt in het water van de rivier |
Sì ventu chì trizineghja | Jij bent in het geruis van de wind |
Sì mare biancu di sciume | Jij bent in de witschuimende zee |
Di furie ch'ellu ùn pò dì | Woede die onuitgesproken blijft |
Alma di quì | Ziel van hier |
Luci in l'ochji di u vechju | Jij fonkelt in de ogen van de oude man |
Quandu a strada hè finita | Wanneer zijn pad ten einde loopt |
Si leghje cum'in un spechju | Zoals in een spiegel is daarin te lezen |
Sciali è miserie di vita | Alle geluk en ellende van het leven |
Chì solu u silenziu sà dì | Die enkel de stilte kan uitspreken |
Alma di quì | Ziel van hier |
Sì madre di cumunione | Jij bent de gemeenschapsmoeder |
Trà l'omi è u so paese | Tussen de mannen en hun land |
Sì prighera è passione | Jij bent gebed en passie |
Per piglià e so pratese | Om het te verdedigen |
Alma eterna bella à dì | Eeuwige zoetklinkende ziel |
Alma di quì | Ziel van hier |
puttana vita | kloteleven |
... | ... |
A passà la cun tantu straziu | Van altijd maar lijden |
Si puterebbe esse stanchi | Kan je ontmoedigd geraken |
È di campà perde u laziu | En de zin om te leven verliezen |
Ma sai quant'è tù ci manchi | Maar jij weet hoezeer wij jou missen |
Quandu s'appronta a surtita | Wanneer het einde nadert |
Puttana vita | Kloteleven |
Ma cara vita... | Maar dierbaar leven... |
Vertaling : Jan Pelgrims
© Alle foto's gepresenteerd op the website blijven de eigendom van Dominique Thirion en kunnen niet worden gebruikt zonder zijn toestemming.